Chère soeur, tu as entraîné ton frère, malgré lui, à un acte horrible. Cruelles embûches dressées à ton retour de Troie ! J'ai vu Égisthe lorsque je me traînais jusqu'ici. M'engages-tu à te répondre pour me punir ensuite d'avoir parlé ? Je vais célébrer par un sacrifice le dixième jour de la naissance de l'enfant. Ce palais pris, je fus prise moi-même et restai orpheline de père, comme ces Troyennes. Tu vois ma tête nue et mes cheveux tombés sous le rasoir. 8o . PARIS : G. CHARPENTIER EDITEUR, 13, rue de Grenelle-Saint-Gervais. Tandis qu'il baissait la tête, ton frère, se dressant sur la pointe des pieds, le frappa aux vertèbres, et lui brisa les jointures du cou : tout son corps palpitait du haut en bas, et se débattait en luttant contre la mort. Que je meure, après avoir versé le sang de ma mère ! Hélas ! èque et de Racine ; Iphigi nie en Aulide d'Euripide ; Réflexions Me seront-ils favorables, si je triomphe ? Voyez ces actes sanglants, atroces, ces deux corps que le coup porté par mon bras a couchés sur la terre, en retour des maux que j'ai soufferts. Tu vois celui qui le sauva, si toutefois il existe encore. Parle : tu n'as rien à craindre. Mais je vois ton époux qui revient en hâte à la maison, quitte de son travail. Notre cité est d'humeur chagrine et portée au blâme.. Explique-toi franchement, ma soeur : car nous avons voué à cet homme une haine irréconciliable. Le thème de cette pièce est le seul thème sur lequel nous avons conservé les pièces des trois grands tragiques, les deux autres étant Les Choéphores d'Eschyle (qui est cependant axée sur le personnage d'Oreste) et l'Électre de Sophocle1. La mesure n'est-elle pas comble ? Le meurtrier d'Agamemnon, Égisthe, est étendu à terre. Loin de là, je me rendrai volontiers à tes avis. Le fils d'Agamemnon vit : c'est le plus odieux des mortels et l'ennemi de ma maison. Tél. La pitié s'est-elle emparée de toi, en reconnaissant ta mère ? Et toi, Justice, qui vois tout, tu es enfin venue. De son côté, mon maître formait des voeux contraires, et souhaitait, à voix basse, de reprendre possession du palais paternel. » A-t-il souvenir des malheurs de ton père et des tiens ? Ô Phébus ! Ce sont les dernières paroles que tu m'adresses. Et puis, comment ces cheveux ressembleraient ils aux miens ? Mais toi aussi, tu as un coeur inflexible. Ô Jupiter, à qui rien n'échappe de ce que font les mortels ! officiellement ... For the space of half a century , however , it is very sparingly employed , until Electre: comparaison des différentes versions de l’histoire ESCHYLE SOPHOCLE EURIPIDE GIRAUDOUX SARTRE ANOUILH Titre Les Choéphores (= « les porteuses de libations ») : 2e pièce de la trilogie qui commence par Agamemnon et qui s’achève par Les Euménides. Tu as brillé et montré à cet État, comme un astre lumineux, ce prince infortuné, de retour après un long exil loin du foyer paternel. Nous sommes vaincus. Presse tes pas, il en est temps ; avance, avance en pleurant. Impossible ! Ce sont des exilés, impuissants dans une société où l’État reven-dique le monopole de la violence. Corneille ; F . N'est-ce point un mauvais génie qui m'a parlé sous la forme d'un Dieu ? Quel besoin a-t-elle, en effet, d'étaler ses charmes au dehors, si elle ne cherche pas à faire le mal ? Peu de bien vaut mieux que de grandes richesses, si la maison est chaste. Et elle se suspendait à mon cou, en sorte que l'arme s'échappa de mes mains. Mais, s'il vient, comment tuera-t-il les meurtriers de ton père ? Et là-dessus je te dis : il faut qu'Égisthe meure : car, si tu succombes dans la lutte, c'est fait de moi, je ne survivrai pas, mais je me frapperai la tête, d'un glaive à deux tranchants. Mais parce qu'Hélène fut sans pudeur, et que son époux n'a pas su châtier la perfide, était-ce une raison pour faire périr ma fille ? Tels sont les outrages dont Oreste absent est l'objet. Ton frère a vaincu et conquis une couronne plus glorieuse que les palmes décernées sur les bords de l'Alphée. Électre va épouser un jardinier. Ce n'est pas ainsi que mon père espérait jadis m'établir. Au nom des dieux, est-ce là cet époux qui, de concert avec toi, élude l'hymen qui vous lie, par crainte d'outrager Oreste ? Illustres vaisseaux, qui vous dirigiez jadis vers Troie : avec vos rames innombrables vous battiez la mer en cadence, et formiez des choeurs avec les filles de Nérée. Dès lors commence ton rôle, Oreste ; à toi de frapper le premier coup. Qui êtes-vous ? Je les entends comme toi, de loin, il est vrai ; mais je les entends. Que dirai-je au milieu ? Études Grecques . Ami de la flûte harmonieuse, le dauphin se balançait autour de vos proues azurées, conduisant à Troie, sur les bords du Simoïs, le fils de Thétis, Achille aux pieds légers, avec Agamemnon. de P . Une femme, pour peu qu'elle le veuille, trouve de quoi assaisonner un repas. Sa trilogie composée de Médée adaptée d’Euripide et Sénèque, Electre de Sophocle et Les Troyennes d’Euripide était jouée en grec ancien ou dans d’autres langues inconnues d’un public occidental. Je ne t'en voudrai pas pour cela : car je ne m'applaudis pas autant que tu le crois de ce que j'ai fait. Peabody Institute. Eh ! J'ai visité en passant le tombeau d'Agamemnon, et, me trouvant seul, je me suis prosterné et l'ai arrosé de mes larmes ; puis, j'ai fait des libations en ouvrant l'outre que je portais à tes hôtes, et j'ai déposé sur le monument des branches de myrte. Mais il revint, m'amenant une Ménade, inspirée du souffle divin, et la fit entrer dans son lit ; et nous nous trouvions deux épouses sous le même toit. 21 . Et toi, Junon, qui règnes sur les autels de Mycènes, donne-nous la victoire, si nous t'adressons de justes voeux. En t'apercevant, il t'invitera à prendre part au repas. C'est chose rare que de trouver qui partage également notre bonheur et nos revers. Il ne croit pas, étranger, que celui qui m'a donnée à lui, eût le droit de disposer de ma main. - Ah ! et interprétation du premier stasimon de l'Électre d'Euripide (v. 432–486)', REA 100: 525–32. Je serai puni d'avoir versé le sang de ma mère. Qu'on s'allie à une épouse illustre et d'un rang élevé : l'homme disparaît, il n'est question que de la femme... en effet , que le palais est remplacé par une chaumière où vit Electre Pourquoi t'es-tu donné un nouvel époux, en achetant cet hymen au prix de notre patrimoine ? Mais il est mon roi, je me tais ; s'il est sage, son oracle manque de sagesse. Oreste lui répond : « Nous sommes Thessaliens, et nous allons sur les bords de l'Alphée sacrifier à Jupiter Olympien. Ciel ! Assez pour ne pas divulguer mes paroles et les tiennes. La scène du meurtre d’Egisthe dans l’ ‘Electre’ de Sophocle Je déplore ton destin, ô ma mère : tes propres enfants t'ont infligé un traitement atroce, lamentable, sans nom. Ah ! Texte (v. 479 sq.) Elle s'écriait, la main posée sur mon menton : « Mon enfant, je te supplie. Un bras vigoureux ne soutient pas mieux une lance qu'un bras faible : tout dépend du naturel et de la force de l'âme. J'ai vu le fils d'un père distingué tomber dans le néant, et des enfants vertueux naître de parents pervers ; j'ai vu la misère régner dans le coeur du riche et la générosité habiter le corps du pauvre. Je te vénère à l'égal des dieux bienheureux et pour ton opulence et pour l'éclat de tes prospérités. Celui-là même où tu as pris et tué Égisthe, son époux. Tu vois d'abord combien mon corps est desséché. Il veut savoir si tu vis, et, vivante, dans quelle situation tu te trouves. Et ton père, après sa mort, a-t-il trouvé un tombeau ? : Tél. Mais toi, à peine relevée de couches, se peut-il que tu sois ainsi sale et mal vêtue ! Comment trouver sur un sol rocailleux la trace de ses pas ? Comment donc établir entre eux une différence et juger sûrement ? PARIS : G. CHARPENTIER EDITEUR, 13, rue de Grenelle-Saint-Gervais 1880 - 3 - Elle viendra à la nouvelle de mon accouchement. Rassure-toi : la cité de Pallas, où tu vas, est une cité pieuse. Ô mon père Agamemnon, tu es couché dans le tombeau, victime de ton épouse et d'Égisthe. Mais ce combat est pour moi amer et doux à la fois. effectually revived by Euripides . 205–211) et sa parodie dans l'Électre d'Euripide (v. 532–537)', CGITA 10: 69–85. Mais j'aperçois une esclave qui porte sur sa tête rasée un vase rempli d'eau. Et quelle est cette piété dont fait preuve ton époux ? 8. , - Ô toi, qui fus si long à paraître, je te possède contre toute espérance ! En me donnant un tel époux, il voulait que mes enfants n'eussent aucun pouvoir. Autran . Amies, qu'y a-t-il ? — Greek . ] Le vent qui soufflait sur cette maison a tourné. La crainte m'empêchait de reconnaître tes traits ; à présent, je te remets. Contre Wilamowitz En quel lieu l'infortuné subit-il les rigueurs de l'exil ? Électre by Sophocle - Theater 29-11-2020 1 By : Sophocle Électre By Sophocle Genre : Theater Release Date : 2017-01-16 Électre by Sophocle is Theater « Électre » est une tragédie de Sophocle écrite vers 414 avant Jésus Christ. Sombre nuit, mère des astres d'or, qui me vois, la tête chargée de cette urne, aller puiser à la fontaine (non pas que l'indigence me réduise à cette extrémité, mais je veux montrer aux dieux les outrages d'Égisthe), entends les lamentations dont je remplis les airs en l'honneur de mon père. Je le répète, ma fille et ne m'en dédis pas. Le sang du meurtrier a payé aujourd'hui avec usure le sang versé par ses mains. cette ... Les Coephores d'Eschyle : Electre d'Euripide ; Philoctete de Sophocle ; Aurais-tu le courage d'immoler ta mère de concert avec lui ? Il serait honteux que le père eût anéanti la nation phrygienne, et que le fils ne pût tuer, seul, un seul homme, lui qui est jeune et issu d'un sang glorieux. Y fût-elle marquée, les pieds du v 1. La fille maudite de Tyndare, ma mère, m'a chassée de sa maison pour plaire à son époux. Et ta mère, celle qui t'a enfantée, a souffert cet hymen ? On le dit irrité du meurtre de son père. Mais toi, vieillard, qui es venu si fort à propos, dis-moi ce qu'il faut faire pour punir le meurtrier de mon père et ma mère, son épouse adultère. Je ne saurais croire qu'un pareil oracle ait été bien rendu. J'habite à l'écart dans cette maison qui est la sienne. À lui s'adressent à la fois (ma bouche est leur interprète) ces bras, ces lèvres, ce coeur souffrant, cette tête rasée, et l'auteur de ses jours. Oreste , trag . J'ai été bien mal inspirée ! J'ai bon espoir ; ou, c'est à ne plus croire que les dieux existent, si l'injustice doit triompher de la justice. Toutefois ce n'est point là ce que je déplorais. C'est bien. Je parlerai, s'il le faut : or, il faut que je dévoile à un ami mes cruelles infortunes et celles de mon père. Le généreux mortel ; il mérite d'être récompensé. Les redoutables Furies, ces déesses aux yeux de chien, égareront ta raison et promèneront en tous sens tes pas errants. Les terribles déesses ; sous le coup de cet échec, s'enfonceront, près de la colline même, dans une grotte souterraine ; qui deviendra un oracle sacré, vénéré des mortels. Le dirai-je à ton frère, et peut-on compter sur toi ? ... ou la nouveauté de ses idées , J'éprouve le même désir que cet étranger. Ne me tuez pas, vous qui êtes les anciens serviteurs de mon père. J'avais les mains pures, et l'on m'accusera de parricide. Entoure de tes bras, presse ton frère sur ton coeur ; répands sur lui des larmes comme sur le tombeau d'un mort. J'aspire à cette couronne, mais comment l'obtiendrai-je ? 1998. Comment m'assurer que ton récit est fidèle ? Et tu hésites encore à embrasser ce mortel chéri ? Depuis lors, ce tribunal est saint entre tous et inspire confiance aux Dieux. La malheureuse ! Comment et par quel procédé Oreste a-t-il tué le fils de Thyeste ? C'est ainsi que je m'acquitterai avec toi et que tu me payeras la mort de mon père. Alors les esclaves, chargés de défendre leur maître, déposèrent leurs lances, et mirent tous la main à l'oeuvre. » A cette occasion, en mon nom, offre un sacrifice — car je ne sais pas, moi — pour la dixième lune de mon fils (162), selon la coutume. Hein ! - « Étranger, je redoute quelque piège du dehors. Il saisit alors la génisse par le pied, et, portant la main en avant, il mit les chairs blanches à nu et écorcha l'animal plus vite qu'un coureur ne parcourt le double stade. intermédiaire d'un double refus ( refus d'appartenance à l'oikos et refus d' - Mais acceptons l'hospitalité dans cette maison : elle n'est pas indigne du prince à la fois présent et absent, du fils d'Agamemnon, qui nous a envoyés dans ces lieux. Tu as bien assez à faire au dehors ; à moi de prendre soin de ta maison. ). L'une, en effet, a été enlevée et s'est laissé corrompre volontairement ; toi, tu as fait périr le plus illustre deS Grecs, en alléguant pour prétexte que tu avais tué ton époux pour venger ta fille ; mais ce qu'on ignore et ce que je sais, moi, c'est qu'avant que le meurtre d'Iphigénie fût décidé, peu de temps après le, départ de ton époux, tu arrangeais devant un miroir les boucles de tes cheveux blonds. Cependant ma mère est assise sur le trône, au milieu des dépouilles de la Phrygie, et près d'elle se tiennent des esclaves asiatiques, conquête de mon père, vêtues de robes phrygiennes nouées avec des agrafes d'or ; et le sang noir d'Agamemnon pourrit dans le palais ! Quel luxe elle étale dans son char et dans sa parure ! Comment as-tu soutenu la vue d'une mère expirante ? Comme un cygne mélodieux, sur les rives d'un fleuve, appelle son père chéri pris dans les noeuds d'un perfide lacet ; ainsi je te pleure, ô père infortuné, qui plongeas ton corps dans ce bain suprême, et te couchas pour jamais sur le lit funeste de la mort. Quel motif les amène vers cette rustique demeure ? Il faut, esclaves, porter ce corps dans la maison et le dérober aux regards, pour que ma mère, à son arrivée, ne voie pas le cadavre avant d'être tuée elle-même. Il … Est-ce un Argien qui gémit, où quelqu'un de mes amis ? Pourquoi tardé-je ? J'entends : il a craint qu'Oreste ne punît un jour sa témérité. Car tu immoleras aux Dieux la victime qu'ils ont droit d'attendre de toi. Je reçois cette nouvelle avec plaisir. - This is a reproduction of a book published before 1923. C'est moi qui ai tout fait. Ce sont des exilés, impuissants dans une société où l’État reven-dique le monopole de la violence. À quel signe le reconnais-tu, auquel je puisse me fier ? Non, je n'hésite plus, vieillard : mon coeur se fie à ces marques. Sur son casque, orné de figures d'or, se voyaient des sphinx tenant dans leurs serres la proie que leurs chants avaient séduite. Pourquoi, lorsque je t'y invite, ne pas t'en affranchir ? Je l'ignore ; mais j'entends les gémissements d'un mourant. Puisque tu as eu le tort de les inviter, malgré tes faibles ressources, va trouver l'ancien gouverneur de mon père : chassé de cette ville, il mène paître ses troupeaux sur les bords du Tanus, qui forme la limite du territoire d'Argos et de Sparte : dis-lui que, dès qu'il sera rentré, il vienne et nous fournisse quelques mets pour le repas de nos hôtes. À peine ceux-ci l'eurent-ils entendu, qu'ils retinrent leurs lances ; et Oreste fut reconnu par un vieillard attaché dès longtemps à cette maison. Je veux le savoir. This book may have occasional imperfections such as missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Or, puisque tu es complètement effacé du coeur de tes amis, et que tu n'y as pas même laissé d'espoir, écoute-moi bien : c'est de ton bras et de la fortune qu'il dépend uniquement de te remettre en possession du palais et des États de ton père. Descendez, Troyennes, et donnez-moi la main pour que je mette le pied hors de ce char. Peut-être ; mais poursuis et va jusqu'au bout. Sujet bien digne de larmes, ô mon frère ! Je veux apporter, mes amies, tous les ornements que je possède et que renferme ma maison, pour couronner le front de mon frère victorieux. Je plains ton frère. Prends et cache le corps de ta mère dans ses voiles ; aide-moi à fermer ses plaies sanglantes. Et tout en parlant, il nous prenait la main et nous conduisait. Suis-moi : je te conduirai de grand coeur. Ô ma fille (car à présent je te vois près de la maison), je t'apporte un jeune agneau que j'ai choisi parmi tout mon troupeau, et des couronnes, et des fromages que j'ai ôtés de dessus les claies, et ce vieux trésor de Bacchus, liqueur parfumée ; il y en a peu ; mais une coupe de ce vin, mêlée à une boisson plus faible, suffit pour la rendre agréable. Je demeure : après tout, je suis en ton pouvoir : tu es plus fort que moi. Electre Data Services 35, rue Grégoire de Tours 75006 Paris Electre est une S.A. à directoire et conseil de surveillance au capital de 148 304 € RCS Paris B 325 785 210 - TVA : FR 35 325 785 210 Expertise Et moi, où irai-je ? Crois-tu que ton père eût souffert cet outrage ? une chose: venger son pere. 1. Et où allez-vous ? Aie pitié de ceux qui sont nés de ton sang. Au milieu du bouclier brillait le disque éclatant du soleil traîné par ses coursiers ailés, et le choeur des astres éthérés, les Pléiades, les Hyades, dont la vue fait fuir Hector. ( Nauck , d . ... Si dans l'Electre de Sophocle l'exclusion civique d'Electre se matérialise par l' Je veux les voir et les interroger sur le sort de ton frère. Tel a été son but : puissé-je le voir puni ! Il a craint que ta postérité vengeât Agamemnon. C'est que je souffre ; mais je refoulerai mon ressentiment. J'ai allumé contre toi, plus que de raison, la colère de mon époux. À ces mots, Égisthe reprend : « Il vous faut prendre part aujourd'hui à notre festin ; je me trouve faire un sacrifice aux Nymphes : en vous levant demain dès l'aurore, vous regagnerez le temps perdu. Ou sommes-nous renversés sans espoir, ainsi que notre fortune ? Tes idées ont changé quand a changé le souffle des circonstances. Peut-être manque-t-il des aliments de chaque jour ? Ainsi va le monde : les uns préfèrent leur père, les autres aiment mieux leur mère. Où sont tes hôtes ? Non ; mais un proscrit est toujours misérable. S'il avait voulu ainsi prévenir la ruine de sa patrie ; si, pour secourir sa maison et sauver ses autres enfants, il eût racheté plusieurs vies par le sacrifice d'une seule, je lui aurais pardonné. - Electra , v . London: Routledge. Tu as commis le plus horrible des forfaits. Ce qu'il trouve indigne de lui, c'est d'insulter à ma naissance. LE THEME D' ELECTRE SON ACTUALITE. Car lorsque tu auras accompli la destinée à laquelle ton crime te condamne, tu seras heureux et quitte de ces cruelles épreuves. C'est le souvenir de ton frère, sans doute, et de ton père mort qui déchire ton coeur. Ta mère la recevra des mains de Ménélas, arrivé récemment à Nauplie, depuis qu'il s'est emparé de Troie : Hélène s'acquittera avec lui de ce devoir. Le Cyclope d ' après Euripide par J . et interprétation Je me suis demandé avec étonnement qui avait osé s'approcher du tombeau : ce n'est pas du moins un habitant d'Argos. Est-il de tes amis ? Ah ! Powell, A., ed. Va trouver Clytemnestre, et annonce-lui. Ce que tu dis m'afflige. Tu le demandes ? Le tombeau d'Agamemnon, privé d'honneurs, n'a reçu ni libations ni branches de myrte, et le bûcher est vide d'offrandes. de Sénèque ; Antigone , trag Ah ! 205–211) et sa parodie dans l'Électre d'Euripide (v. 532–537)', CGITA 10: 69–85. Et moi, je vis dans une pauvre maison, l'âme brisée par le chagrin, proscrite du palais paternel, au milieu de rochers sauvages ; tandis que ma mère partage avec un autre la couche sanglante de mon père. Que personne donc ne s'abandonne à l'injustice, et ne navigue en compagnie des parjures. Elles franchissent le Pélion, dont la cime sert d'observatoire aux Nymphes, et les vallons reculés de l'Ossa, témoins de leurs danses, et arrivent aux lieux où Pélée, l'habile cavalier, élevait, pour la joie de la Grèce, le fils de la marine Thétis, l'auxiliaire des Atrides, Achille aux pieds rapides. Car si la vertu, innée est stable, les richesses sont passagères : l'une, inséparable de nous, triomphe du malheur ; mais la fortune, fruit de l'injustice et compagne de la perversité, s'évanouit après avoir jeté un éclat éphémère. » - Étrangers, je vous salue. Résigne-toi donc. Impossible de refuser. L'homme grossier est inaccessible à la pitié ; l'homme cultivé la ressent : car la culture de l'âme expose le sage à souffrir. Electre. Je vais donc m'acquitter avec toi et t'insulter, comme je voulais le faire de ton vivant. Les Argiens, dit-il, font proclamer par le héraut qu'un sacrifice aura lieu dans trois jours ; toutes les vierges d'Argos doivent se rendre au temple de Junon. D'ailleurs, elles servent peu pour les besoins de chaque jour : la même nourriture suffit à rassasier tout homme, riche ou pauvre. EURIPIDE ORESTE Traduction de René Biberfeld ÉLECTRE Il n'y a rien d'atroce, pour ainsi dire, Ni souffrance, ni désastre infligé par les dieux, Dont la nature humaine n'ait pas eu à porter le poids. Une femme, pour peu qu'elle soit sensée, doit tout concéder à son époux ; celle qui ne pense pas ainsi, je ne lui donne même pas place dans mes discours. Je pleure et sur celui qui n'est plus et sur celui qui mène une vie errante : l'infortuné ! Jouanna, J. Électre (en grec ancien Ἠλέκτρα / Êléktra) est une tragédie grecque d'Euripide, sans doute écrite dans le milieu des années 410 av. Les pénibles travaux, la triste existence que la mienne ! Platnauer, M. 1938. Dans la Grèce antique, Électre et Oreste tuaient leur mère Clytemnestre et son amant Égisthe pour venger leur père Agamemnon, roi d'Argos, que ce couple adultère avait assassiné. Électre, texte grec, accompagné d'une notice, d'un argument analytique, de notes en français, et conforme à l'édition des sept tragédies d'Euripide publiée par H. Weil (1893) Paris : Hachette , 1893 Si tu ne venges pas ton père, tu passeras pour impie. À la fin de la pièce, elles ont l'âge d'Électre. Pour nous, hâtons-nous d'aller sur la mer de Sicile pour sauver les vaisseaux. Fils de Jupiter, nous est-il permis de vous adresser la parole ? Car tu savais que tu avais épousé une femme impie, et ma mère savait qu'elle s'était donné un époux criminel. Elle a un époux et une maison ; elle n'est à plaindre que parce qu'elle abandonne la ville d'Argos. Toutefois tu as justement expié le meurtre de notre père. Passage épique de l'Odyssée d'Homère, repris ensuite sous forme de tragédie aux débuts de celle-ci par Eschyle, Sophocle et Euripide au Ve siècle avant notre ère, l'Électre de Giraudoux apparaît comme la réécriture de la réécriture d'un mythe. effectually revived by Euripides . Klytemnestre Ensuite va trouver ma mère, et reporte-lui mes paroles. As-tu vu comment l'infortunée, écartant ses vêtements, a découvert son sein, et m'a saisi au moment où je la frappais ? Elle est contemporaine d’Electre, d’Euripide, et bien postérieure à Les Choéphores d’Eschyle. de Sophocle ; Edipe , trag . Si le meurtre est compensé par le meurtre, je te tuerai de concert avec ton fils Oreste, pour venger la mort de mon père. Mais à quoi t'exposes-tu, en vengeant un père ? Mais voici que des cris, distincts cette fois, s'élèvent dans les airs. » En me revoyant après un long temps, mon infortune a-t-elle renouvelé ta douleur ? 1209 . Je dois donc, même sans ton aveu, te soulager autant que possible dans tes travaux, pour que tu en supportes plus facilement le poids, et m'associer à ta vie laborieuse. Ensuite il découvrit les entrailles. - Il est temps de partir. Quand je t'aurai rendu ce service, je me transporterai aux champs où mon époux sacrifie aux Nymphes. Antique pays d'Argos, arrosé par l'Inachus, tu vis jadis le roi Agamemnon faire voile pour la Troade avec mille vaisseaux chargés de guerriers. Parle, si tu as quelque chose à dire, parle en toute liberté, et prouve-moi que ton père n'a pas mérité la mort. VOs actes et vos destins sont communs : un seul crime de vos pères vous a perdus tous les deux. Électre by Sophocle - Theater 29-11-2020 1 By : Sophocle Électre By Sophocle Genre : Theater Release Date : 2017-01-16 Électre by Sophocle is Theater « Électre » est une tragédie de Sophocle écrite vers 414 avant Jésus Christ. Soit, j'invoque les dieux. Texte (v. 479 sq.) Ta question est honteuse. 1990. Pour ce que j'ai, ou pour ce que je n'ai pas ? Après avoir tué Priam qui régnait sur la terre d'Ilion, après avoir pris la ville fameuse de Dardanus, il revint en Argos, et suspendit aux portes élevées des temples les nombreux trophées conquis sur les barbares. Jeux de miroirs dans l’Electre d’Euripide Dans un article intitulé Euripides Heautontimoroumenos1 j’analysais, comme beau-coup d’autres savants l’ont fait, la scène dans la pièce d’Euripide, où Electre se moque des preuves données par le vieux serviteur, suivant le modèle des Choé-phores. Electre se détourne d'elle avec qut ont fait surnommer Sophocle par les anTRUM Ce sont les livres pour ceux qui cherchent à lire le Electre, à lire ou à télécharger des livres Pdf / ePub et certains auteurs peuvent avoir désactivé la lecture en direct.Vérifiez le livre s'il est disponible pour votre pays et si l'utilisateur déjà abonné aura accès à tous les livres gratuits de la bibliothèque. Est-il un plus juste sujet de larmes que de fuir loin de sa patrie ? Électre, texte grec, accompagné d'une notice, d'un argument analytique, de notes en français, et conforme à l'édition des sept tragédies d'Euripide publiée par H. Weil (1893) Paris : Hachette , 1893 Oui, en vain ! Ne m'as-tu pas reléguée, en captive, loin de la maison paternelle ? Je la frapperais de la hache même dont elle frappa mon père. C'est alors, oui, c'est alors que Jupiter changea le cours brillant des astres, et la lumière du soleil et la face radieuse de l'aurore : l'astre brillant du jour dévia vers les plages de l'Occident ; les nuées humides coururent du côté de l'Ourse ; et les plaines d'Ammon, sans rosée, et privées des pluies bienfaisantes de Jupiter, languirent desséchées. Écoute : une idée m'est venue tout à l'heure. Jadis mon maître périt dans un bain ; le toit et les créneaux de pierre du palais retentirent de ces paroles : « Ô cruelle épouse, pourquoi m'assassines-tu à mon retour dans ma patrie, après dix ans d'absence ? Ah ! Redoutant le blâme des citoyens, elle est restée au palais. Dans la Grèce antique, Électre et Oreste tuaient leur mère Clytemnestre et son amant Égisthe pour venger leur père Agamemnon, roi d'Argos, que ce couple adultère avait assassiné. Comment s'en étonner ? Hélas ! Je comprends : elle sent qu'elle leur est suspecte. Son orgueil est satisfait : car il habite dans ma maison. Alors Égisthe imagina ce qui suit : il promit de l'or à qui assassinerait le fils d'Agamemnon, parti en exil ; et il me donna Électre pour épouse. dit Oreste, tu crains les embûches d'un exilé, toi qui règnes sur une cité ! Il semble être l'espoir d'un autre futur. Je suis libre aujourd'hui. de Sénèque : Antigone , trag . Non, c'est ma mère, celle à qui je dois le jour. ... II . 101 . ) Que vos esclaves portent, ces bagages dans la maison : amis venus de la part d'un ami, ne contrariez pas mon désir : car si je suis pauvre, je vous montrerai que je n'ai pas l'âme basse. → Humphreys (1999): Sarah Humphreys, ... 205–11) et sa parodie dans l'Électre Jamais elle n'est allée en Phrygie ; mais Jupiter, qui voulait semer la discorde et la mort parmi les mortels, envoya à Ilion le fantôme d'Hélène. Mais si ton frère était de retour, ne reconnaîTrais- tu pas la robe tissue de tes mains qu'il portait lorsque je le dérobai à la mort ? Oui, c'est mon époux, l'époux de la malheureuse Électre. Un dieu, chère amie, un dieu nous ramène la victoire. que j'ai donné le jour à un fils. Ma fille, la nature t'a faite pour chérir toujours ton père. Dans quelle ville, dans quelle maison es-tu esclave, frère infortuné, depuis que tu as laissé dans la maison paternelle ta déplorable soeur pour y subir les maux les plus cruels ? Mais comment la mort de ta mère sera-t-elle le fruit de cet artifice ? LE THEME D' ELECTRE SON ACTUALITE. Ô cher ami ! Tu menais dans ce palais l'existence la plus misérable, et tu ne te croyais pas malheureux. Égorgerons-nous une mère ? Le chef de ces illustres guerriers a péri victime de ton adultère, fille perfide de Tyndare ! Voilà les hommes qui administrent bien les États et les familles ; des corps robustes, vides de sens, ne sont bons qu'à orner la place publique. Était-il seul avec ses serviteurs ? Quelle mission t'a-t-il donnée en t'envoyant ici ? Réflexions ; Hippolite d ' Euripide ; Reflexions sur cette tragédie , comparée à Nous avons donc pu voir qu'à travers le mythe d'Electre, Euripide impose son style et devient ainsi innovateur dans ce genre qu'est la tragédie. ÉLECTRE TRAGÉDIE Traduction nouvelle de Émile PESSONNEAUX EURIPIDE. Pourquoi avoir accueilli des hôtes supérieurs à toi, quand tu connais l'indigence de ta maison ? Sans doute le coeur des mortels est sensible, même aux maux qui leur sont étrangers. Toi, pars pour Athènes, et dérobe-toi aux poursuites de ces chiennes furieuses. Tu es arrivé, tu es arrivé, ô jour longtemps attendu ! - Électre, quel est ce vieux débris ? Ô ma soeur, je n'ai donc été si longtemps sans te voir que pour être privé aussitôt de tes caresses ! 8o . celles de Sén . For the space of half a century , however , it is very sparingly employed , until Ainsi Agamemnon est mort déchu de l'antique royauté de Tantale, et la fille de Tyndare est devenue la femme d'Égisthe qui règne sur ce pays. Les dieux mêmes n'entendent point vos plaintes sans être émus. dans sa Phèdre , est un referons pas celle de l'Electre d'Euripide ; nous - Polyp . Et moi, je vais sortir du palais de mon père, et j'expierai, au gré de juges étrangers, le meurtre de ma mère. Tu provoques encore de nouvelles disputes. Sans doute un laboureur ou quelque servante paraîtra à nos yeux ; nous l'interrogerons et saurons si ma soeur habite ces lieux...
Music Star Cameroun 2019, Jérémie En Arabe, Tringle Mots Fléchés, Kenneth Mcgriff Charles Mcgriff, Outrancier Mots Fléchés 14 Lettres, Laboratoire Biologie Marine Bretagne, Un Ex Qui Dit Ne Plus Avoir De Sentiments,